Свободный перевод

Не секрет, что СМИ в нашей стране продажные, покупные и брехливые. Иногда среди них попадаются те, которые стоят внимания, хотя и они порой любят нацарапать заказных статей.


Раньше никогда особо не задумывался и не прислушивался к переводам выступлений людей на разных языках. Как правило, выступают политики, известные деятели, актёры. Всё было бы неплохо, если перевод был бы точным. Насчёт романских языков не могу сказать, так как не знаю. А вот группа славянских языков (чешский, сербский, белоруский, украинский) для русского человека более или менее понятны. Делаю наверно десятое наблюдение о том, что текст оригинала разительно отличается от перевода. Если украинский политик начинает разговор о положении в стране (и это слышно) а в переводе по ящику звучит об оппозиции.

Сегодня же был яркий случай. Выступает Ратко Младич перед Гаагским трибуналом. По пятому каналу показали его выступление в суде как он начал речь о том, что он больной человек и не успел ознакомиться с материалами дела (это даже было слышно в его речи без перевода), то по первому каналу через полчаса это же выступление переводили уже безо всяких упоминаний о том, что Младич сказал о своей болезни.

Это получается, что я могу перевести выступление Б . Обамы с текстом о присоединении США, ну например к Мозамбику.